专业本地化翻译_游戏本地化翻译

翻译资讯    发布时间:2020/7/19 10:26:05

·游戏本地化翻译包括:

1)游戏本身内容翻译,即游戏汉化或游戏本地化;

2)游戏资讯与游戏攻略翻译;

3)游戏衍生视频等。

游戏本地化一般由游戏发行商或代理商负责招募人手翻译,这一方面可以视为是传统的翻译;游戏资讯与游戏攻略翻译,这一块一般有游戏媒体来组织人手翻译,目的就是为了充实自己的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,最终引入广告商进行广告展示。

·如何做好游戏本地化翻译?

1.语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

专业本地化翻译_游戏本地化翻译

2.硬件和软件商的本地化

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PALSECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

3.法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating BoardESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4.图像和音乐的本地化

图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就需要很多本地化步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也有很大差距,流行方向也会不同。

·游戏本地化翻译译员应具备哪些能力?

1.中文能力非常重要

无论是什么翻译,母语水平都决定了一个人翻译水准的上限,在不太日常的游戏中更是入醋。很多看似别扭的表达方式,换个话序搭配或者句型,就能变成一段本地化的中文。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下,如何将生硬的翻译腔,英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语,是很需要中文功底的。

2.意译不是万能的

有些情形下可能无法取代逐字翻译。一方面,当游戏本地化翻译人员拿捏不准意思并可能和其他部分文字内容发生严重冲突的时候最好是逐字翻译。另一方面,意译太容易加入自己的语言风格而掩盖人物的语言风格,这是意译时必须要考虑修正的问题

3.做好版本管理/翻译的一致性

由于游戏翻译基本上不存在一次过的情况,通常都会进行多次修改,同时基本一定存在多个翻译同时进行的情况,因此一定做好版本管理,同时,改翻译中的某句话的某个词,一定保证该术语在翻译中的其他句中都是一致的。

游戏翻译在目前为止是一种工作量非常大的翻译项目。为此,乐文合肥翻译成立了专业的游戏翻译小组。接受游戏文本、游戏视频、游戏宣传等众多类型的翻译服务。服务语种包括常用语种英法德俄西以及其他小语种等,超过50个语种的游戏翻译服务。

——选自:绍兴翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

德语翻译_绍兴翻译公司

化工翻译时需注意的要点

科技英语翻译_绍兴翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1