技术翻译时要注意什么_绍兴翻译公司

常见问题    发布时间:2019/5/8 15:28:24

      技术翻译时要注意什么?无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,技术翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。那么作为技术翻译人员应该注意什么呢?来和专业技术翻译公司绍兴翻译公司看一看。

 

       1、技术翻译基本要求


       技术翻译基本要求有哪些?技术翻译要注意准确性,技术文档翻译是非常注重准确性的,这里主要是包括语言翻译是否不通顺是否有错别字等方面。

       对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

       尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。每个陈述语句,只表达一个意思。力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。专业技术翻译公司绍兴翻译公司为您提供技术翻译服务。

 

技术翻译


        2、如何做好技术翻译

       如何做好技术翻译?在专业技术翻译公司绍兴翻译公司看来,将技术文件翻译成英文后,必须像技术人员使用技术术语一样编写,就好像翻译文档是作为原始英文文档编写的一样。没有这种把握,很难把技术文件翻译成英语。

       要将技术文件翻译成英文,必须知道如何用英语构建技术文件,为了能够理解源文本,技术翻译人员需要在中文中尽可能多地阅读了相关的技术资料,以熟悉正确的术语以及语言和文化的细微差别。

要将技术词汇从中文翻译成英语,需要有英语词典和有关该技巧的参考书。也可以建立一个自己的词库。特别是英文的技术术语资源有限时,需要开发更多词汇。

       做好技术翻译最重要的是技术相关领域的了解。在进行技术文件翻译之前,对相关领域了解的越多,翻译出来的文件才越好,事实上需要三者的完美结合才能更好的翻译,分别是对中文,英语以及主题领域的了解。


       3、技术翻译注意事项


        技术翻译注意事项有哪些?专业技术翻译公司绍兴翻译公司提醒,技术翻译不需要有华美的词藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。


        查找专业方面的相关资料也是重中之重,特别是在针对专业性比较集中的行业,比如医疗行业,机械行业等,在技术翻译中要注重专业性的把控。————绍兴翻译公司

 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

优秀德文翻译应具备的基本功? 


挑选好的翻译公司,翻译公司必备能力分享


好的翻译机构为您分析怎样做好商务翻译工作

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1